Recrutements

Vous désirez rejoindre la team ?
Vous pouvez trouver ci-contre la liste des postes disponibles.

- Traduteur Anglais / Français
- Traducteur Mandarin / Français
- Traducteur Japonais / Français
- Traducteur Coréen / Français
- Timeur (Urgent)
- QC


"Un des rôles m'intéresse, je souhaite postuler"
→ Avant de postuler, vous devez vérifier si vous avez du temps libre!
En effet, faire parti d'une team n'est pas de tout repos.
Nous faisons du fansub pour le plaisir et pour faire plaisir. Un episode représente entre 15 et 20h de travail ( s'il n'y a aucun problème). Vous devez donc être sure de vous avant de faire votre demande.

→ En ce qui concerne les postulations, au début nous acceptions tous les membres débutants. Mais désormais pour certains postes, nous demandons une certaine expérience.
Traducteur -> Vous devez être bilingue, où avoir une très bonne maitrise de la langue (avoir au moins un niveau de 2nd (lycée))
Timeur -> Vous devez savoir manier les outils du timing (logiciels). Vous aurez un test à passer pour pouvoir faire partie de notre team.
Checkeur -> Un excellent niveau en orthographe est demandé!
Editeur -> Une certaine expérience et un savoir dans la manipulation des logiciels.
Encodeur -> Savoir manier les logiciels.
QC -> Avoir un excellent niveau en orthographe et savoir timer et éditer.

Description de chaque rôle:

Traducteur :
- Traduire en français le film ou le drama
- Logiciel ? Pas obligatoirement. On peut traduire avec un simple bloc-note mais toutefois l'utilisation d'un logiciel est beaucoup plus pratique.
- Difficultés ? Il faut avoir un bon niveau en anglais (ou une autre langue) afin de tout traduire dans un français correct. Il faut également savoir traduire des expressions et avoir des connaissances sur le pays d'origine du drama ou du film.
- Temps ? La traduction est le plus gros travail mais également le plus intéressant. Environ 2h par jour est nécessaire pour faire une bonne traduction rapidement.

Timeur :
- Mettre le temps aux sous-titres. Ex: "Bonjour, ça va ?" > Départ : 00:00:02.12 / Fin : 00:00:03.54
- Logiciel ? Obligatoire.
- Difficultés ? Il n'y a pas vraiment de difficultés si on sait se servir du logiciel. Il faudrait avoir un peu de connaissance dans la langue du drama (ou film) mais ce n'est pas obligatoirement nécessaire.
- Temps ? C'est un travail assez long. Entre 1h et 2h par jour sont nécessaire.

Checkeur :
- Corriger les fautes d'orthographe
- Logiciel ? Pas obligatoire mais c'est plus pratique d'en avoir un.
- Difficultés ?
- Temps ? Entre 2h ou 3h par fichier.

Editeur :
- Mettre du style aux sous-titres (couleurs, taille ...). Cette personne peut également s'occuper du karaoké car le rôle du karamaker n'existe pas dans notre team.
- Logiciel ? Obligatoire
- Difficultés ? Savoir faire des effets, connaitre des codes.
- Temps ? Entre 1 ou 2h pour un bon éditage (avec des effets et si possible un karaoké).

QC (Quality Check) :
- Faire une dernière vérification de l'épisode (ou du film) pour savoir s'il n'y a pas d'erreur.
- Logiciel ? Obligatoire
- Difficultés ? Savoir faire pratiquement tous les rôles.
- Temps ? 2h à 4h peut-être.

Encodeur :
- Mettre le fichier de sous-titre avec le RAW (video sans sous-titres).
- Logiciel ? Obligatoire
- Difficultés ? Avoir des connaissances avec les codecs
- Temps ? C'est très simple si il n'y a aucun problème de codec (5 min à préparer le logiciel). Mais si il y a des problèmes, ça peut vous prendre plusieurs heures.




Contacter la team: kehai.fansub@free.fr

/! Si vous voulez postuler pour un poste, envoyez moi un mail et non un commentaire sur le blog! Merci /!
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :